Oversættere & modersmål
Naturligvis arbejder vores medarbejdere udelukkende på deres
respektive modersmål. Man behersker nemlig kun sit
eget modersmål så perfekt, at man kan lave
oversættelser med den kvalitet, som vi forlanger.
Alle andre sprog er og bliver trods alt fremmedsprog.
Men vores oversættere kender selvfølgelig
kildesproget næsten lige så godt som deres
modersmål – fra mangeårige ophold i det
pågældende land eller intensive studier.
Teoretisk sprogviden
At være indfødt betyder ikke i sig selv, at
man er kvalificeret til at oversætte. Hertil kræves
meget mere – nemlig en indgående viden om,
hvordan sprog er bygget op, og hvilke regler de følger.
Derfor beskæftiger vi kun indfødte oversættere,
der har tilegnet sig sprogteoretisk viden og erfaring – fra
et lingvistisk studium på universitet eller handelshøjskole.
"Lokalisering"
Vores oversættere opholder sig primært i deres
hjemland. De har derfor et nøje kendskab til alt,
hvad der rører sig i deres land, og kan formulere
korrekt og levende – både kulturelt og stilistisk.
Korrekturlæsning
Vores kvalitetssikring omfatter naturligvis korrektur – både
af den indholdsmæssige overensstemmelse mellem kilde-
og målsprog – samt kontrol af oversættelsens
sproglige korrekthed. Korrekturen udføres altid
af en anden person end oversætteren.