Översättare & modersmål
Våra översättare arbetar naturligtvis endast
på sina respektive modersmål för att kunna
göra översättningar av den kvalitet som vi kräver.
Alla andra språk är och förblir trots allt
främmande språk. Våra medarbetare är
förstås nästan lika förtrogna med källspråket
som med sitt eget modersmål – genom många års
vistelse i landet i fråga eller intensiva studier.
Teoretisk språkkunskap
Att vara infödd innebär inte nödvändigtvis
att man är kvalificerad att översätta. För
detta krävs mycket mer – nämligen ingående
kunskap om hur språk är uppbyggda och vilka regler
de följer. Därför anlitar vi endast infödda översättare
som tillägnat sig språkteknisk kunskap och erfarenhet – från
studier i lingvistik på universitet eller högskola.
" Lokalisering"
Våra översättare är till största
delen bosatta i sina respektive hemländer. De har därför
ingående kännedom om allt som händer i länderna
i fråga och kan formulera sig korrekt och levande – både
kulturellt och stilistiskt.
Korrekturläsning
Vår kvalitetskontroll omfattar naturligtvis även
korrektur – både av den innehållsmässiga överensstämmelsen
mellan käll- och målspråk – och kontroll
av översättningens språkliga riktighet. Korrekturen
utförs alltid av en annan person än översättaren.