Translators and mother tongue
All our members of staff naturally work in their respective
mother tongue in order to produce translations in the quality
we require. All other languages are and will always be foreign
languages. Our translators are of course almost as familiar
with the source language as with their mother tongue – due
to many years’ residence in the particular country or
through intensive studies.
Theoretical linguistic knowledge
Being a native citizen does not in its own right mean that
we are qualified to translate. This demands so much more – namely
exhaustive studies of how languages are constructed and the
rules they follow. This is why we only employ translators that
have acquired theoretical linguistic knowledge and experience – by
studying for a linguistic degree from a university or a business
Our translators reside primarily in their home countries and
have, therefore, a thorough knowledge of what is going on in
their country and can express themselves correctly and fluently – both
culturally and stylistically.
Our quality assurance naturally includes proofreading – both
as regards content agreement between the source language and
the target language, as well as control of the translator’s
linguistic accuracy. Proofreading is always performed by someone
other than the translator.